10 部西語試譯本 最新線上書介助攻 文策院推臺灣出版品搶佔西語市場 (代發)
2022年11月30日 / 國際書展臺灣館
西語出版業界最大規模的展會「2022 墨西哥瓜達拉哈拉書展」於 11 月 26 日至 12 月 4 日舉行,文化內容策進院(文策院)為協助國內產業拓展非英語系出版市場,今年在全球疫情減緩下,除了設置實體臺灣館,特別安排臺灣專業版權人員前往參與實體交流推介。此外,為了跨越語言隔閡、開啟版權交易機會,文策院推出 10 部西語試譯作品,搭配臺灣圖書版權推廣計畫「Books From Taiwan」(BFT)的線上西語書介與作者簡介,讓西語出版業界的專業人士能深入感受臺灣作品的精彩內容,期待協助國內業者開闢海外市場,提升臺灣出版品於西語世界的能見度與版權交易機會。
文策院院長李明哲表示,出版產業是各類文化內容作品改編的重要來源,而臺灣作品豐富多元,深具全球轉譯市場潛力,文策院鼓勵業者佈局西語出版市場,也協助跨越語種障礙,以多種語言介紹作品,吸引海外專業人士認識臺灣作品,在臺灣國際能見度高之際,把握疫後的實體交流機會,開創更多合作商機與海外市場。
國際專業人士參與臺灣館開幕活動
臺灣館由台北書展基金會承辦,以年度主題「Beyond Books, Stories Ahead」策劃,邀請近年參與書籍裝幀設計的圖像創作者吳睿哲操刀設計,以正洽談西語版權的林小杯作品《再見的練習》為主視覺,透過街道景色展現在地生活感,並以故事角色圖像延伸設計具有文化意涵的紙膠帶伴手禮,彰顯人與人之間的情感與連結,展現臺灣期待與西語世界接軌的熱情。為跨越語言隔閡,文策院邀請「簡單出版」西語國際業務專員、曾任墨西哥企鵝藍燈書屋主編的班學明(Ulises Benítez) 擔任專責駐館版權人員,協助國際專業人士了解館內各類臺灣出版品。
臺灣館現場安排版權人員協助實體交流推介
臺灣館今年共 51 家出版社參展,展出 149 件出版品,規劃為「BFT 專區」、「得獎書區(金鼎獎、金典獎等獲獎作品)」,以及透過公開徵集,經由熟悉西語市場的專業評審遴選設立「出版社推介書區」與「已授權圖書區」等四區:包含自 BFT 童書繪本類型中,挑選製作 10 部西語試譯作品,已有其他作品售出西語版權的賴馬《朱瑞福的游泳課》、獲波隆那插畫展入圍肯定的陳又凌《會生氣的山》、湯姆牛《青蛙大俠江河湖》、貓魚所繪的《大力士女孩》等,以及已有多語授權的《來自清水的孩子》、西語市場亮點作家幾米《頭碰頭說說話(精裝版)》、阿尼默《小輓:阿尼默漫畫集》、《情批》等作品。
另外,為呈現臺灣出版品的多元樣貌,特別規劃「Taiwan Comic City」與「Book to Screen」專區,推薦包含臺漫《送葬協奏曲》、《閻鐵花》、《幸福路上1-2》,以及跨域轉譯潛力作品《我在犯罪組織當編劇》、《空橋上的少年》、《一線三的日常》等。
除了臺灣館的展出,文策院亦協助國內業者主動向國際專業人士推介,除了臺灣館開幕活動邀請來自各國書展代表交流互動,亦針對臺灣童繪與圖像作品,舉辦 3 場版權推介會,包含分別與阿根廷、拉丁美洲國家進行一對多的版權推介會議,以及邀請來自拉脫維雅、斯洛維尼亞、巴西、芬蘭、匈牙利、加拿大、義大利等國的大會版權研習營成員,交流國際童書情報、臺灣童書與圖像產品的新貌與發展。其中《火車上的捉迷藏》受到現場讀者與墨西哥出版人的大歡迎,有出版社於交流現場便表達購買版權之意願。另外,當地出版社對知識型童書表達興趣,包含《嘎嘎的光照書》、《原來貨櫃是這樣子啊!》,以及與動物相關的暖心故事,包含《爸爸和我》、《回家吧!小虎鯨安安》、《我想養老虎》等現場熱門洽談作品。
向國際專業人士專場推介臺灣作品
與大會合作舉辦臺灣主題專業論壇
此外,更與大會合作舉辦專業論壇,邀請熟悉臺灣出版產業的專責駐館版權人員班學明(Ulises Benítez) 分享焦點作品與 BFT 計畫、具海外書展視野的「愛米粒出版」總編輯莊靜君分享非虛構寫作概況、豐富童書經驗的「小天下」版權副理賴佳筠分享臺灣童書市場洞察,以及長期經營國際人脈的「博達經紀公司」謝孟穎分享圖像閱讀於海外輸出樣貌,協助西語市場相關專業人士了解臺灣出版概況。擔任主持人的大會國際代表 David Unger,他在開場時表示臺灣有許多好的出版品與完整的翻譯補助計畫,社會對於LGBTQ 等議題都十分友善,是西語世界跟亞洲合作的第一首選。
瓜達拉哈拉書展線上臺灣館:https://booksfromtaiwan.taicca.tw/spanish
臺灣館型錄:https://booksfromtaiwan.taicca.tw/spanish/acerca-de-taiwan
Books From Taiwan 臺灣圖書版權推廣計畫:https://booksfromtaiwan.tw
文策院院長李明哲表示,出版產業是各類文化內容作品改編的重要來源,而臺灣作品豐富多元,深具全球轉譯市場潛力,文策院鼓勵業者佈局西語出版市場,也協助跨越語種障礙,以多種語言介紹作品,吸引海外專業人士認識臺灣作品,在臺灣國際能見度高之際,把握疫後的實體交流機會,開創更多合作商機與海外市場。
國際專業人士參與臺灣館開幕活動
臺灣館由台北書展基金會承辦,以年度主題「Beyond Books, Stories Ahead」策劃,邀請近年參與書籍裝幀設計的圖像創作者吳睿哲操刀設計,以正洽談西語版權的林小杯作品《再見的練習》為主視覺,透過街道景色展現在地生活感,並以故事角色圖像延伸設計具有文化意涵的紙膠帶伴手禮,彰顯人與人之間的情感與連結,展現臺灣期待與西語世界接軌的熱情。為跨越語言隔閡,文策院邀請「簡單出版」西語國際業務專員、曾任墨西哥企鵝藍燈書屋主編的班學明(Ulises Benítez) 擔任專責駐館版權人員,協助國際專業人士了解館內各類臺灣出版品。
臺灣館現場安排版權人員協助實體交流推介
臺灣館今年共 51 家出版社參展,展出 149 件出版品,規劃為「BFT 專區」、「得獎書區(金鼎獎、金典獎等獲獎作品)」,以及透過公開徵集,經由熟悉西語市場的專業評審遴選設立「出版社推介書區」與「已授權圖書區」等四區:包含自 BFT 童書繪本類型中,挑選製作 10 部西語試譯作品,已有其他作品售出西語版權的賴馬《朱瑞福的游泳課》、獲波隆那插畫展入圍肯定的陳又凌《會生氣的山》、湯姆牛《青蛙大俠江河湖》、貓魚所繪的《大力士女孩》等,以及已有多語授權的《來自清水的孩子》、西語市場亮點作家幾米《頭碰頭說說話(精裝版)》、阿尼默《小輓:阿尼默漫畫集》、《情批》等作品。
另外,為呈現臺灣出版品的多元樣貌,特別規劃「Taiwan Comic City」與「Book to Screen」專區,推薦包含臺漫《送葬協奏曲》、《閻鐵花》、《幸福路上1-2》,以及跨域轉譯潛力作品《我在犯罪組織當編劇》、《空橋上的少年》、《一線三的日常》等。
除了臺灣館的展出,文策院亦協助國內業者主動向國際專業人士推介,除了臺灣館開幕活動邀請來自各國書展代表交流互動,亦針對臺灣童繪與圖像作品,舉辦 3 場版權推介會,包含分別與阿根廷、拉丁美洲國家進行一對多的版權推介會議,以及邀請來自拉脫維雅、斯洛維尼亞、巴西、芬蘭、匈牙利、加拿大、義大利等國的大會版權研習營成員,交流國際童書情報、臺灣童書與圖像產品的新貌與發展。其中《火車上的捉迷藏》受到現場讀者與墨西哥出版人的大歡迎,有出版社於交流現場便表達購買版權之意願。另外,當地出版社對知識型童書表達興趣,包含《嘎嘎的光照書》、《原來貨櫃是這樣子啊!》,以及與動物相關的暖心故事,包含《爸爸和我》、《回家吧!小虎鯨安安》、《我想養老虎》等現場熱門洽談作品。
向國際專業人士專場推介臺灣作品
與大會合作舉辦臺灣主題專業論壇
此外,更與大會合作舉辦專業論壇,邀請熟悉臺灣出版產業的專責駐館版權人員班學明(Ulises Benítez) 分享焦點作品與 BFT 計畫、具海外書展視野的「愛米粒出版」總編輯莊靜君分享非虛構寫作概況、豐富童書經驗的「小天下」版權副理賴佳筠分享臺灣童書市場洞察,以及長期經營國際人脈的「博達經紀公司」謝孟穎分享圖像閱讀於海外輸出樣貌,協助西語市場相關專業人士了解臺灣出版概況。擔任主持人的大會國際代表 David Unger,他在開場時表示臺灣有許多好的出版品與完整的翻譯補助計畫,社會對於LGBTQ 等議題都十分友善,是西語世界跟亞洲合作的第一首選。
瓜達拉哈拉書展線上臺灣館:https://booksfromtaiwan.taicca.tw/spanish
臺灣館型錄:https://booksfromtaiwan.taicca.tw/spanish/acerca-de-taiwan
Books From Taiwan 臺灣圖書版權推廣計畫:https://booksfromtaiwan.tw